Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/09/2024 08:39
繁麗衡州地,
秋朝歇使旌。
江關蒸水闊,
山色鴈峰晴。
遠浦歸帆影,
高齋短笛聲。
依依書院在,
石鼓晚霞明。
Phồn lệ Hành Châu địa,
Thu triêu yết sứ tinh.
Giang quan Chưng thuỷ khoát,
Sơn sắc Nhạn phong tình.
Viễn phố quy phàm ảnh,
Cao trai đoản địch thanh.
Y y thư viện tại,
Thạch Cổ vãn hà minh.
Hành Châu là đất phồn thịnh hoa lệ,
Buổi sớm mùa thu sứ bộ dừng nghỉ lại.
Cửa sông Chưng nước chảy mênh mông,
Sắc núi Hồi Nhạn quang đãng.
Bóng những lá buồm đi về nơi bến xa,
Tiếng sáo chơi vơi trong trai phòng.
Thư viện vẫn còn sừng sững trên núi cao,
Đá núi Cổ Sơn sáng lên trong ráng chiều muộn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/09/2024 08:39
Hoa lệ, Hành Châu phủ,
Sớm thu cờ sứ dừng.
Cửa sông Chưng nước rẫy,
Núi Nhạn Phong sáng bừng.
Buồm giong về bến vắng,
Sáo vẳng trong trai phòng.
Thư viện rành rành đó,
Cổ Sơn chiều ráng hừng.