旅中生日午酌有感

風雨蕭騷漏向晡,
誕辰空感昔懸弧。
幾年慶席桃觴煖,
此日征衣草店孤。
世路嶔嵌頻策轡,
時光逾邁偶傾壺。
園廬未遂棲閒約,
點點霜花改鬢鬚。

 

Lữ trung sinh nhật ngọ chước hữu cảm

Phong vũ tiêu tao lậu hướng bô,
Đản thần không cảm tích huyền hồ.
Kỷ niên khánh tịch đào thương noãn,
Thử nhật chinh y thảo điếm cô.
Thế lộ khâm khâm tần sách bí,
Thời quang du mại ngẫu khuynh hồ.
Viên lư vị toại thê nhàn ước,
Điểm điểm sương hoa cải mấn tu.

 

Dịch nghĩa

Mưa gió tiêu điều, giọt đồng hồ báo sắp đến buổi trưa,
Vào ngày sinh nhật, luống cảm khái về việc treo cung khi trước.
Mấy năm tiệc vui, chén rượu đào ấm nồng,
Hôm nay khoác áo đi xa, cô đơn nơi điếm cỏ.
Đường đời gập ghềnh, nhiều lần cầm dây cương,
Thời gian thấm thoắt, tình cờ nghiêng bầu.
Chưa thoả hẹn ước thanh nhàn nơi vườn nhà,
Từng điểm sương hoa làm thay đổi cả màu tóc râu.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]