答示郡人高浪川

玉階朝退解褒衣,
草館風涼又月暉。
羈悶那堪鵑夜嘯,
好音時得雁南飛。
隴頭梅寄神情遠,
亭畔蓮開夢寐遲。
剩有封圻多少話,
醉談應待覲軺歸。

 

Đáp thị quận nhân Cao Lãng Xuyên

Ngọc giai triều thoái giải bao y,
Thảo quán phong lương hựu nguyệt huy.
Ki muộn na kham quyên dạ khiếu,
Hảo âm thì đắc nhạn nam phi.
Lũng đầu mai ký thần tình viễn,
Đình bạn liên khai mộng mị trì.
Thặng hữu phong kỳ đa thiểu thoại,
Tuý đàm ưng đãi cận diêu quy.

 

Dịch nghĩa

Thoái chầu nơi bệ ngọc, cởi chiếc áo choàng,
Quán lợp cỏ có gió mát lại trăng thanh.
Lữ khách sầu muộn sao nghe nổi tiếng chim quyên hót trong đêm,
Lúc được tin tốt lành chính là khi chim nhạn bay về nam.
Gửi hoa mai đầu lũng tinh thần và tình cảm của người chốn xa,
Hoa sen nở bên đình, giấc mộng chậm đến.
Cái còn lại là biết bao chuyện ở mảnh đất ngoài thành,
Nói chuyện khi say, hãy đợi cỗ xe triều cận trở về.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]