Thơ » Việt Nam » Trần » Phạm Sư Mạnh
Đăng bởi Vanachi vào 13/09/2008 10:13
新朝使者樂從容,
江上春風試倚笻。
玉珥寒光侵廣野,
傘圓霽色照昇龍。
文郎城古山重疊,
翁仲祠深雲淡濃。
醉墨淋漓題驛壁,
清朝人物盛三雍。
Tân triều sứ giả lạc thung dung,
Giang thượng xuân phong thí ỷ cung.
Ngọc Nhị hàn quang xâm quảng dã,
Tản Viên tễ sắc chiếu Thăng Long.
Văn Lang thành cổ sơn trùng điệp,
Ông Trọng từ thâm vân đạm nùng.
Tuý mặc lâm ly đề dịch bích,
Thanh triều nhân vật thịnh tam ung.
Sứ giả triều mới vui vẻ, thung dung,
Trước gió xuân trên sông, chống chiếc gậy trúc.
Sông Nhị như ngọc, sáng mát thấm đồng ruộng,
Tản Viên khi tạnh, sắc núi chiếu đến Thăng Long.
Thành cổ Văn Lang, núi non trùng điệp,
Đền Ông Trọng thâm nghiêm, mây đạm nhạt.
Mực say còn lai láng đề trên vách nhà trạm,
Nhân vật thời thịnh, vui vẻ thuận hoà.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/06/2016 03:48
Sứ thần triều mới thật thong dong
Gậy trúc du xuân ngoạn bến sông
Ánh ngọc Nhĩ Hà tràn ruộng bãi
Màu xanh Núi Tản sáng Thăng Long
Văn Lang thành cổ non trùng điệp
Ông Trọng đền thiêng khí đượm nồng
Lai láng mực say đề vách trạm
Người trong thời thịnh thảy vui lòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/10/2018 17:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/10/2019 09:16
Sứ thần triều mới vẻ ung dung,
Gậy trúc thưởng xuân trên bến sông.
Ngọc sáng Nhị Hà tràn đất ruộng,
Tản Viên sắc núi chiếu Thăng Long.
Văn Lang thành cổ non trùng điệp,
Ông Trọng đền thiêng mây đượm lồng.
Lai láng mực say đề vách trạm,
Người trong thời thịnh vẻ vui lòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/07/2020 15:44
Sứ thần triều mới ung dung,
Thưởng xuân gậy trúc trên sông thư nhàn.
Nhị Hà ruộng vườn mát tràn,
Tản Viên sắc núi chiếu vùng Thăng Long.
Văn Lang thành cổ non trùng,
Đền thiêng Ông Trọng mây lồng thâm nghiêm.
Mực say vách trạm đề trên,
Người trong thời thịnh hiện lên nét cười.