Thơ » Việt Nam » Trần » Đinh Củng Viên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/09/2024 02:34
使星飛下擁祥煙,
不憚崎嶇路九千。
雙袖拂開南海瘴,
一聲喝破下乘禪。
妙齡已出終軍上,
英論高居陸賈前。
歸到朝端須為說,
遠氓日夜祝堯年。
Sứ tinh phi há ủng tường yên,
Bất đạn khi khu lộ cửu thiên.
Song tụ phất khai nam hải chướng,
Nhất thanh hát phá hạ thừa thiền.
Diệu linh dĩ xuất Chung Quân thượng,
Anh luận cao cư Lục Giả tiền.
Quy đáo triều đoan tu vị thuyết,
Viễn manh nhật dạ chúc Nghiêu niên.
Sao sứ từ trên trời bay xuống đỡ đám mây lành,
Chẳng quản chín ngàn lối xa gập ghềnh mà tới.
Đôi tay áo phất khai thông chướng khí nơi biển nam xa xôi,
Một tiếng kêu phá tan kiến thức thiền kém cỏi.
Tinh tường đã trên cả Chung Quân,
Tài bàn luận đứng trước cả Lục Giả.
Khi về tới triều xin hãy nói giúp,
Người dân ở nơi xa xôi ngày đêm chúc được yên ổn như thời vua Nghiêu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/09/2024 02:34
Sao sứ bay qua bám khói lành,
Chín trời đường khó chẳng ngại lên,
Miền nam chướng khí vung tay mở,
Cấp thấp đạo thiền hét tiếng rền.
Tuổi trẻ Chung Quân hơn một bước,
Bàn hay Lục Giả đứng bề trên,
Triều đình về tới nên tâu báo,
Vua thọ, dân xa chúc những đêm.