山行其一

黑霧陰雲頓郭清,
偶然軍暇作山行。
天開油幙古松影,
地振鼓鼙寒澗聲。
香象峰高捫北斗,
銅龍海闊出南溟。
戲同登覽諸僚友,
閒拂苔碑記姓名。

 

Sơn hành kỳ 1

Hắc vụ âm vân đốn quách thanh,
Ngẫu nhiên quân hạ tác sơn hành.
Thiên khai du mạc cổ tùng ảnh,
Địa chấn cổ bề hàn giản thanh.
Hương Tượng phong cao môn Bắc Đẩu,
Đồng Long hải khoát xuất nam minh.
Hí đồng đăng lãm, chư liêu hữu,
Nhàn phất đài bi ký tính danh.

 

Dịch nghĩa

Mù đen mây tố bỗng sạch quang,
Gặp lúc việc quan rỗi, đi chơi núi.
Bóng tùng cổ kính như tấm màn dầu mở ra bên trời,
Tiếng suối lạnh lùng tựa tiếng trống trận vang rền mặt đất.
Núi Hương Tượng cao chạm vào sao Bắc Đẩu,
Biển Đồng Long rộng đổ ra biển nam.
Cùng đùa vui ngắm cảnh với bạn đồng tiêu,
Nhẹ nhàng phủi sạch tấm bia có rêu rồi đề tên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của trason1961

Quét sạch mây mù núi thoáng xanh
Dạo rừng nhân dịp rỗi quân doanh.
Màn dầu trời vén thông già đón,
Trống suối ai rung tiếng thập thình.
Hương Tượng đua cao Bắc Đẩu rơn,
Đồng Long nước cuộn bể Đông dềnh,
Cọ rêu bia đá đùa cùng bạn,
Thử khắc vào đây tên họ mình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Quang Ái

Mù ám mây u bổng sạch sanh
Dịp nhàn dạo núi trước quân doanh
Thông già sương kết màn dầu mở
Trống suối đất rung lạnh cả mình.
Hương Tượng non cao Bắc Đẩu khuất,
Đồng Long nước cuộn bể Đông dềnh.
Cọ rêu bia cũ vui cùng bạn,
Đề trộm tên mình trên đá xanh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Trà Sơn Phạm Quang Ái

Tôi mới tham gia diễn đàn này. Vì rất thích bài thơ Phạm Sư mạnh viết về danh thắng Hồng Lam quê tôi nên ngẫu hứng dịch bài thơ của ông bằng hai bản dịch. Nói là ngẫu hứng nhưng tôi có tham khảo một số bản dịch khác. Rất mong các quý hữu góp ý giúp cho và cùng nhau hoàn thiện một bản dịch hay nhất cho bài thơ của cổ nhân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mây phủ mù đen bỗng sáng nhanh,
Việc quan rãnh rỗi dạo non xanh.
Bên trời tùng cổ màn dầu ảnh,
Suối lạnh trống rền đất vọng thanh.
Hương Tượng chạm cao sao Bắc Đẩu,
Đồng Long rộng đổ biển Nam thành.
Ta cùng bạn hữu lên xem cảnh,
Nhẹ phủi rêu bia ghi khắc danh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây tối mù đen bỗng sạch rồi,
Việc quân rảnh rỗi dạo non chơi
Bóng tùng cổ kính màn dầu trải,
Tiếng suối lạnh lùng trống trận xao.
Hương Tượng non cao vươn cõi thẳm
Đồng Long biển rộng chảy về khơi.
Vui cùng bè bạn xem phong cảnh,
Phủi nhẹ bia rêu ký chữ vào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời