Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phạm Nguyễn Du » Đoạn trường lục (1722)
Đăng bởi hongha83 vào 07/04/2012 20:56
好好江山是我舟,
雖然莫解我心愁。
風姨雨伯逢迎甚,
當夏淒涼學做秋。
Hảo hảo giang sơn thị ngã châu (chu),
Tuy nhiên mạc giải ngã tâm sầu.
Phong di vũ bá phùng nghinh thậm,
Đương hạ thê lương học tố thu.
Núi sông tươi đẹp ấy thuyền ta
Tuy vậy nhưng chẳng giải được nỗi lòng sầu của ta
Dì gió bác mưa khéo chiều lắm
Giữa mùa hạ mà làm bộ thê lương học vẻ thu
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/04/2012 20:56
Sông núi thuyền ta đẹp xiết bao!
Tuy nhiên chẳng giải nỗi ta sầu
Gió mưa sao khéo chiều lòng lắm
Giữa hạ thê lương học vẻ thu
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2022 11:51
Thuyền ta - sông núi đẹp bền lâu,
Cũng chẳng giúp cho giải nỗi sầu.
Dì gió cô mưa chiều khéo lắm,
Hè vui giả bộ giữa thu rầu.