Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phạm Nguyễn Du » Đoạn trường lục (1722)
初朔在室,
再朔在船。
流水一帶,
高山兩邊。
誰復知我,
獨撫空絃。
Sơ sóc tại thất,
Tái sóc tại thuyền.
Lưu thuỷ nhất đới,
Cao sơn lưỡng biên.
Thuỳ phục tri ngã,
Độc phủ không huyền.
Ngày sơ sóc còn ở nhà
Ngày tái sóc nay ở thuyền
Một dòng nước chảy
Núi cao hai bên
Ai biết ta nữa
Một mình vỗ đàn không
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/04/2012 05:56
Sơ sóc ở nhà
Tái sóc ở thuyền
Một dòng nước chảy
Núi cao hai bên
Còn ai biết ta
Riêng vỗ không huyền
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/07/2018 14:28
Mới đây sơ sóc ở nhà
Bây giờ sơ sóc thân ta ở thuyền
Một dòng nước chảy triền miên
Chon von bờ núi hai bên lạnh lùng
Có ai biết đến mình không
Ngồi riêng tay vỗ tiếng đàn ngẩn ngơ