Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 24/04/2012 09:34

問藩橫海

橫海今宵何往,
天王祠裡聽歌。
墨客紅顏相對,
燈前月下如啊。

 

Vấn Phan Hoành Hải

Hoành Hải kim tiêu hà vãng,
Thiên vương từ lý thính ca.
Mặc khách hồng nhan tương đối,
Đăng tiền nguyệt hạ như a.

 

Dịch nghĩa

Hoành Hải đêm nay đi đâu?
Trong đền Thiên vương nghe hát
Để khách thơ với gái má hồng nhìn nhau
Trước đèn dưới trăng như vậy?


Nguyên dẫn: Lúc đó ở làng Thuỵ Hương, người làng tế thần suốt đêm.

Phan Hoành Hải: người xã Tả Thanh Oai, huyện Thanh Oai, không biết ông sinh và mất năm nào. Thi đậu Tam trường, là bạn thân của Phạm Đình Hổ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kim Anh

Hoành Hải đêm nay đâu vắng?
Đền Thiên vương lắng tiếng ca
Khách thơ, má hồng chờ mãi
Trước đèn, dưới trăng thế a?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm nay Hoành Hải đâu rồi
Trên đền tiếng hát vọng lời xôn xao
Má hồng tài tử nhìn nhau
Trước đèn dưới ánh trăng nao nao lòng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đi đâu Hoành Hải đêm nay?
Thiên vương đền ấy nghe vài tiếng ca.
Má hồng gái với khách thơ,
Nhìn nhau dưới ánh trăng sao trước đèn?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời