Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Đình Hổ » Đông dã học ngôn thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 24/04/2012 09:34
橫海今宵何往,
天王祠裡聽歌。
墨客紅顏相對,
燈前月下如啊。
Hoành Hải kim tiêu hà vãng,
Thiên vương từ lý thính ca.
Mặc khách hồng nhan tương đối,
Đăng tiền nguyệt hạ như a.
Hoành Hải đêm nay đi đâu?
Trong đền Thiên vương nghe hát
Để khách thơ với gái má hồng nhìn nhau
Trước đèn dưới trăng như vậy?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Hoành Hải đêm nay đâu vắng?
Đền Thiên vương lắng tiếng ca
Khách thơ, má hồng chờ mãi
Trước đèn, dưới trăng thế a?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/08/2017 13:32
Đêm nay Hoành Hải đâu rồi
Trên đền tiếng hát vọng lời xôn xao
Má hồng tài tử nhìn nhau
Trước đèn dưới ánh trăng nao nao lòng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/06/2018 09:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/12/2020 17:03
Đi đâu Hoành Hải đêm nay?
Thiên vương đền ấy nghe vài tiếng ca.
Má hồng gái với khách thơ,
Nhìn nhau dưới ánh trăng sao trước đèn?