Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Đình Hổ » Thăng Long thập cửu vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/04/2024 20:00
皇宮待漏向朝敦,
旭日撞撞上五門。
青鎖玲瓏開曙色,
紅輪照耀到宸垣。
光穿劍佩薰同滿,
彩絢旌旗瑞色溫。
午影飛花歸院晚,
依依清夢遶禪園。
Hoàng cung đãi lậu hướng triêu đôn,
Húc nhật chàng chàng thượng Ngũ Môn.
Thanh toả linh lung khai thự sắc,
Hồng luân chiếu diệu đáo thần viên.
Quang xuyên kiếm bội huân đồng mãn,
Thái huyến tinh kỳ thuỵ sắc ôn.
Ngọ ảnh phi hoa quy viện vãn,
Y y thanh mộng nhiễu thiền viên.
Hoàng cung lúc canh tàn đợi trời sáng,
Mặt trời từ từ mọc là lúc bước lên cửa Ngũ Môn.
Bầu trời xanh long lanh mở ra ánh nắng sớm,
Mặt trời hồng chiếu rọi đến chỗ cung vua.
Ánh sáng soi vào cây kiếm đeo sưởi ấm tất cả,
Cờ bay rực rỡ sắc màu đẹp tươi toả hơi ấm.
Bóng nắng giờ Ngọ hoa bay, trở về nhà muộn,
Êm đềm giấc mộng trong lành quanh vườn thiền.