Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2501
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2024 19:52
城市芻芻世路中,
誰人獨作醉鄉翁。
青襂換盡春杯綠,
白髮從教芻臉紅。
爰共烈漁城莫逆,
不爭村驛戲龍鐘。
有誰欲問生涯處,
笑指前村菊數叢。
Thành thị sô sô thế lộ trung,
Thuỳ nhân độc tác tuý hương ông.
Thanh sam hoán tận xuân bôi lục,
Bạch phát tòng giao sô kiểm hồng.
Viên cộng liệt ngư thành mạc nghịch,
Bất tranh thôn dịch hý long chung.
Hữu thuỳ dục vấn sinh nhai xứ,
Tiếu chỉ tiền thôn cúc sổ tùng.
Chốn thành thị mọi người bon chen trên đường đời,
Ai đó một mình lại làm một ông say trong làng.
Mảnh áo xanh đem đổi lấy một chén rượu xuân thật ngon,
Tóc bạc vẫn đi theo các cô gái má hồng.
Thân thiết với cả người đố kỵ mình như nước với lửa,
Chẳng tranh cãi với ai trong thôn, bị trêu là người lẩn thẩn.
Có ai muốn hỏi chỗ sinh nhai của ông,
Cười chỉ vào mấy khóm hoa cúc ở đầu thôn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 14/03/2024 21:14
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Đinh Tú Anh ngày 18/03/2024 10:36
Thành thị bon chen người khắp nẻo,
Suốt ngày say khướt chỉ mình ông.
Áo xanh chỉ đổi dăm xu rượu,
Tóc bạc còn theo mấy má hồng.
Thương cả những người thường đố kỵ,
Bị trêu lẩn thẩn dẫu nào ngông.
Có ai muốn hỏi đâu sinh kế,
Chỉ khóm cúc tàn, sót mấy bông.