Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2501
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2024 20:06
百戰江山絕鼓笳,
城邊條竹障長河。
經營故壘空都護,
割據遺編認尉陀。
方面正今南北極,
此君不老雪霜柯。
祠人欲擬賡其粵,
為借清風上綺羅。
Bách chiến giang sơn tuyệt cổ già,
Thành biên điều trúc chướng trường hà.
Kinh doanh cố luỹ không Đô hộ,
Cát cứ di biên nhận Uý Đà.
Phương diện chính kim nam bắc cực,
Thử quân bất lão tuyết sương kha.
Từ nhân dục nghĩ canh kỳ Việt,
Vi tá thanh phong thượng ỷ la.
Non sông trải qua nhiều phen chinh chiến nay đã dứt tiếng trống trận,
Bên thành cắm những cành tre ngăn dòng sông dài.
Luỹ cũ được xây luống nghĩ tới quan Đô hộ,
Dấu tích cát cứ nhận ra sự việc ngài Uý Đà.
Nhìn từ đây chính là chỗ chia ra cực nam bắc,
Đây là những cành cây không sợ tuyết sương
Người vào đền, đều muốn nghĩ rằng Uý Đà có ý kéo dài nước Việt,
Thế là mượn gió mát thêm vào cho lụa là.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 14/03/2024 15:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đinh Tú Anh ngày 18/03/2024 10:06
Non sông trống trận chẳng còn vương,
Thành nội, tre pheo cắm thẳng, dường.
Luỹ cũ gợi về Đô hộ vẫn,
Dấu xưa còn ngỡ Uý Đà đương.
Đất đây phân rõ nam hay bắc,
Nên cỏ cũng rành tuyết với sương.
Ai cũng: Uý Đà lo nước Việt,
Nên thường mượn gió dịu dàng thương.