Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Phùng Duyên Kỷ
Đăng bởi Vanachi vào 02/06/2007 09:23
盡日登高興未殘,
紅樓人散獨盤桓。
一鉤冷霧懸珠箔,
滿面西風憑玉闌。
歸去須沉醉,
小院新池月乍寒。
Tận nhật đăng cao hứng vị tàn,
Hồng lâu nhân tán độc bàn hoàn.
Nhất câu lãnh vụ huyền châu bạc,
Mãn diện tây phong bằng ngọc lan.
Quy khứ tu trầm tuý,
Tiểu viện tân trì nguyệt sạ hàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/06/2007 09:23
Ngày đã tàn lên cao hứng khởi
Lầu hồng nay người vợi vợi xa
Gió tây mãi miết thổi qua
Một vầng trăng khuyết sương nhoà ngoài song
Say chìm trong giấc hư không
Viện thâm nguyệt điểm lạnh lùng hồ xanh.