Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Ngũ đại
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Điệp luyến hoa (26) cuối xuân (28) tác giả tồn nghi (256)

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2005 17:01, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/09/2011 20:59

鵲踏枝

幾日行雲何處去?
忘卻歸來,
不道春將暮。
百草千花寒時路,
香車繫在誰家樹?

淚眼倚樓頻獨語。
雙燕來時,
陌上相逢否?
撩亂春愁如柳絮,
依依夢裡無尋處。

 

Thước đạp chi

Kỷ nhật hành vân hà xứ khứ?
Vong khước quy lai,
Bất đạo xuân tương mộ.
Bách thảo thiên hoa hàn thì lộ,
Hương xa hệ tại thuỳ gia thụ?

Lệ nhãn ỷ lâu tần độc ngữ.
Song yến lai thời,
Mạch thượng tương phùng phủ?
Liêu loạn xuân sầu như liễu nhứ,
Y y mộng lý vô tầm xứ.

 

Dịch nghĩa

Đã bao ngày chàng như đám mây bay đi chốn nào?
Quên trở về nhà,
Chẳng kể mùa xuân sắp hết.
Trăm cây ngàn hoa nở rộ bên đường dịp tết hàn thực,
Xe thơm của chàng đang được buộc vào cây nhà ai?

Người mắt đẫm lệ tựa lầu cao, liên tục tự nói một mình.
Mùa chim én trở về từng đôi bay lượn,
Trên đường về chim én có gặp chàng không?
Mối sầu xuân ngổn ngang như tơ liễu bay loạn,
Rằng rặc trong giấc mộng không biết đâu mà tìm.


Từ điệu Thước đạp chi còn có tên là Điệp luyến hoa. Tác giả bài này có nơi chép là Âu Dương Tu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Mấy độ mây bay đi biệt mãi,
Quên bẵng bay về,
Chẳng nói xuân hầu cuối.
Trăm cỏ ngàn hoa hàn thực tới,
Hương xa buộc ở nhà ai đợi.

Ứa lệ tựa lầu luôn tự hỏi,
Lúc yến bay về,
Có chăng cùng tương hội.
Man mác xuân sầu tơ liễu rối,
Y y giấc mộng khôn tìm lối.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Mấy buổi mây đi đâu thế vội,
Quên bẵng không về?
Chẳng kể xuân hầu cuối.
Trăm cỏ ngàn hoa hàn thực tới,
Hương xa buộc ngõ nhà ai vậy?

Ứa lệ tựa lầu luôn tự hỏi,
Đôi yến bay về,
Có gặp nhau chăng hỡi?
Man mác xuân sầu tơ liễu rối,
Chiền miên trong mộng khôn tìm lối.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Mây hỡi bay đâu mãi lữ thứ ?
Quên cả đường về,
Chẳng biết xuân tàn rụi.
Hàn Thực tới, trăm hoa cỏ rộ,
Xe xuân buộc ở nhà ai hở ?!

Mắt lệ dựa lầu luôn tự nhủ,
Đôi yến khi về,
Bờ ruộng gặp nhau chứ ?
Lòng rối, xuân buồn như liễu rũ,
Giống y trong mộng không tìm xứ !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời