Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Phùng Duyên Kỷ
Đăng bởi Vanachi vào 03/06/2007 09:23
梅落新春入後庭,
眼前風物可無情?
曲池波晚冰還合,
芳草迎船綠未成。
且上高樓望,
相共憑闌看月生。
Mai lạc tân xuân nhập hậu đình,
Nhãn tiền phong vật khả vô tình ?
Khúc trì ba vãn băng hoàn hợp,
Phương thảo nghênh thuyền lục vị thành.
Thả thượng cao lâu vọng,
Tương cộng bằng lan khán nguyệt sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/06/2007 09:23
Hoa mai rụng tân xuân sau viện
Cảnh vật xưa đổi biến vô tình ?
Khúc trì sóng lặng băng sinh
Cỏ chưa xanh mướt cũng nghinh du thuyền
Lên cao phóng mắt nhìn quanh
Lan can cùng tựa ngắm vành trăng lên.