Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Phùng Duyên Kỷ
Đăng bởi Vanachi vào 03/06/2007 09:22
逐勝歸來雨未晴,
樓前風重草煙輕。
穀鶯語軟花邊過,
水調聲長醉裏聽。
款舉金觥勸,
誰是當筵最有情?
Trục thắng quy lai vũ vị tình,
Lâu tiền phong trọng thảo yên khinh.
Cốc oanh ngữ nhuyễn hoa biên quá,
“Thuỷ điệu” thanh trường tuý lý thinh.
Khoản cử kim quang khuyến,
Thuỳ thị đương diên tối hữu tình?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/06/2007 09:22
Mưa chưa tạnh về đây sắp muộn
Sương nhẹ bay gió cuốn trước lầu
Bên hoa oanh hót xôn xao
Bài ca "Thuỷ điệu" nhập vào hồn say
Chén nâng mời mọc vơi đầy
Ai người tiệc ấy tình hây hây bừng ?