Thơ » Việt Nam » Trần » Phạm Sư Mạnh
Đăng bởi Vanachi vào 11/06/2006 04:37
仕宦三朝備省官,
蒼頭白髮未還山。
焚香坐對珥河月,
惆悵煙溪峽石間。
Sĩ hoạn tam triều bị sảnh quan,
Thương đầu, bạch phát vị hoàn san,
Phần hương toạ đối Nhị Hà nguyệt,
Trù trướng yên khê Hiệp Thạch gian.
Làm quan nơi cung cấm trải suốt ba triều vua,
Đầu xanh đã bạc chưa được về núi.
Đốt hương ngồi ngắm trăng giòng sông Nhị,
Bồi hồi tưởng nhớ đến suối mây vùng Hiệp Thạch.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/06/2006 04:37
Đường quan trải mấy triều vua,
Bạc đầu, Hiệp Thạch non xưa chửa quày.
Nhị Hà theo khói hương bay,
Ngắm trăng thương nhớ suối mây quê nhà.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 06/09/2008 03:18
Cung cấm ba triều vẫn cảnh quan,
Đầu xanh đã bạc chửa hoàn san.
Đốt hương ngồi ngắm trăng sông Nhị,
Mây nước quê nhà những vấn vương.
Làm quan cung khuyết ba triều rồi,
Bạc đầu, non cũ vẫn xa xôi.
Đốt hương buồn ngắm trăng sông Nhị,
Suối mây Hiệp Thạch nhớ chơi vơi.
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 17/10/2015 07:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phạm Thanh Cải ngày 17/10/2015 07:34
Có 1 người thích
Cung cấm làm quan đã mấy triều
Đầu xanh đã bạc chửa về hưu
Bên sông hương đốt nhìn trăng sáng
Hiệp Thạch mây vờn nhớ hắt hiu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/06/2016 15:25
Cung khuyết ba triều trải chức quan
Đầu xanh hoá bạc chửa về non
Đốt hương ngồi ngắm trăng sông Nhị
Mây nước tình quê quyện mộng hồn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/10/2018 18:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2019 18:31
Quan nơi cung cấm ba triều vua,
Đã bạc đầu xanh chưa chịu hưu.
Ngồi ngắm đốt hương trăng bến Nhị,
Suối mây Hiệp Thạch tưởng người xưa.
Đã trải ba triều giữ chức quan,
Đến nay đầu bạc chửa về làng.
Đốt hương ngồi ngắm trăng sông Nhị,
Buồn nhớ sông quê sương khói giăng.