Thơ » Việt Nam » Trần » Phạm Sư Mạnh
Đăng bởi Vanachi vào 13/09/2008 09:11
日照征鞍月映鞭,
西風旗幟正翻翻。
百千萬瘴桄榔洞,
九十三盤漊瀨泉。
兵勢軍形遵聖略,
蠻鄉番落護窮邊。
試將廊廟經綸手,
草寫平戎第一篇。
Nhật chiếu chinh an nguyệt ánh tiên,
Tây phong kỳ xí chính phiên phiên.
Bách thiên vạn chướng Quang Lang động,
Cửu thập tam bàn Lâu Lại tuyền.
Binh thế quân hình tuân thánh lược,
Man hương phiên lạc hộ cùng biên.
Thí tương lang miếu kinh luân thủ,
Thảo tả bình nhung đệ nhất thiên.
Mặt trời soi yên ngựa trường chinh, mặt trăng ánh lên roi ngựa,
Cờ xí đang tung bay trước gió tây.
Động Quang Lang trăm nghìn vạn lần lam chướng,
Suối Lâu Lại chín mươi ba khúc quanh co.
Binh thế, quân hình theo sách lược của Thánh thượng,
Những thôn Mường xóm Mán, bảo vệ nơi biên giới xa xăm.
Thử đem bàn tay sắp đặt của triều đình,
Mà thảo ra thiên thứ nhất của sách bình Tây.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/10/2018 11:48
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/07/2020 10:15
Ánh roi yên ngựa trời trăng đầy,
Cờ xí tung bay trước gió tây.
Lam chướng vạn lần Quang Lang động,
Quanh co nhiều khúc Suối Lâu vây.
Quân binh sách lược vua ra lệnh,
Làng xóm Mán Mường trấn giữ đây.
Đem lệnh triều đình ra sắp đặt,
Thảo thiên thứ nhất sách bình Tây.
Gửi bởi hongha83 ngày 13/11/2019 19:42
Trăng trùm roi ngựa nắng soi yên
Gió lộng cờ bay trước trận tiền
Lam chướng Động Quang tràn ngột ngạt
Suối khe Lâu Lại uốn triền miên
Đội hình binh mã theo hoàng đế
Thôn xóm Mán Mường giữ dải biên
Thử phép triều đình tay sắp đặt
Bình Tây mới thảo sách đầu tiên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/01/2021 12:03
Ánh roi yên ngựa trăng đầy,
Gió tây cờ xí tung bay bời bời.
Quang Lang lam chướng ngập trời,
Quanh co Lâu Lại gặp đồi khúc trung.
Quân binh sách lược vua dùng,
Mán Mường làng xóm trấn vùng biên cương.
Triều đình đem lệnh thảo chương,
Thảo thiên thứ nhất dọn đường bình Tây.