Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Lam Anh
Đăng bởi Vanachi vào 09/06/2019 12:23
志難必遂千秋事,
波未全沉一片衷。
孤憤氣成天可問,
獨醒人去國幾空。
Chí nan tất toại thiên thu sự,
Ba vị toàn trầm nhất phiến trung.
Cô phẫn khí thành thiên khả vấn,
Độc tinh nhân khứ quốc cơ không.
Cái chí khó toại nguyện được việc ngàn năm,
Sóng nước không nhấn chìm hẳn được một tấm lòng.
Cô đơn mang khí phẫn uất, chỉ có thể hỏi trời,
Chỉ có một người tỉnh lại bỏ đi, đất nước trống không.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2019 12:23
Công danh khó thoả ngàn thu nghiệp,
Sóng nước chưa chìm một mảnh trung.
Kết trọn khí hờn trời cũng hỏi,
Đi rồi người tỉnh nước hầu không.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2022 12:47
Chí cao khó toại việc ngàn năm,
Sóng nhấn không chìm tấm thiện tâm.
Phẫn uất cô đơn trời mới hiểu,
Đi rồi người tỉnh, trống trần gian.