Ngư trang

Sinh nhai lạc thú thuỷ biên cư,
Nhất diệp khinh chu túng sở như.
Bách xích linh tinh[1] âu lộ tĩnh,
Trạo ca kỷ khúc nguyệt thanh hư.


Chú thích:

[1]
“Linh tinh” 笭箐 tức 笭箵, tên gọi chung cho các loại dụng cụ đánh cá. Ở vùng Thừa Thiên (quê tác giả) người ta thường vót những thanh tre nhỏ, đan thành tấm mành dài cắm trên sông, đầm chặn cá lại rồi đánh bắt. Chim cò, diệc, bói cá,... thường đậu trên những lưới tre này rình bắt cá. Tấm mành này khá giống với cái đăng ngoài Bắc; ở Huế, Quảng Trị gọi là sáo.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Sinh nhai vui thú cảnh bên sông,
Một lá thuyền con mặc ruổi rong.
Trăm thước đăng nò le vạc lặng,
Chèo ca mấy khúc bóng trăng trong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Sanh nhai vui sống bên bờ nước,
Một chiếc thuyền con thân tự do.
Trăm thước đăng tre cò đứng lặng,
Dưới trăng vang vọng mấy câu hò.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời