嘉定三十景-蓮沼眠鷗

隂隂菡萏水中標,
浴罷沙鷗斂玉翹。
尋夢浮縱依綠蓋,
忘機閒客枕香苗。
惹他巧鵲收桑柘,
任爾流鶯織柳條。
遊女採蓮休亂動,
舊盟猶待逐來潮。

 

Gia Định tam thập cảnh - Liên Chiểu miên âu

Âm âm hạm đạm thuỷ trung tiêu,
Dục bãi sa âu liễm ngọc kiều.
Tầm mộng phù tung y lục cái,
Vong cơ nhàn khách chẩm hương miêu.
Nhạ tha xảo thước thu tang giá,
Nhiệm nhĩ lưu oanh chức liễu điều.
Du nữ thái liên hưu loạn động,
Cựu minh do đãi trục lai triều.

 

Dịch nghĩa

Hoa sen sum suê vươn cao lên trong nước,
Tắm xong, chim âu thu lông ngọc lại.
Tìm mộng, bước chân trôi nổi đi theo các lọng xanh,
Quên đời khách nhàn nhã gối đầu vào cỏ thơm.
Gần chim thước khéo léo lấy vỏ gốc cây dâu (để làm tổ),
Mặc chim oanh lanh lợi dệt cành liễu.
Các cô gái đến hái sen đừng làm kinh động,
Hẹn cũ còn chờ theo nước triều lên.


Âu là một loài chim ở nước, dân gian quen gọi là con le le hay vịt nước.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Um tùm bờ nước rợp sen tươi,
Le tắm xong rồi tới nghỉ ngơi.
Lọng biếc bập bềnh chân ruổi mộng,
Cỏ thơm thiêm thiếp giấc quên đời.
Gom dâu để thước tuỳ lòng gã,
Dệt liễu cho oanh mặc ý ngươi.
Cô gái hái sen đừng khuấy động,
Chờ con nước tới sẽ rong chơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Hoa sen nở rậm cọng vươn cao,
Le tắm xong thu lông ngọc vào.
Tìm mộng dấu trôi theo lọng biếc,
Quên đời cỏ ngát khách kê đầu.
Mặc cho thước khéo tha mùn rễ,
Thây kệ oanh chuyền dệt liễu mau.
Cô gái hái sen đừng động tới,
Hẹn xưa còn đợi cữ dâng triều.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời