山寺晚鍾

山銜日影樹曚曨,
韻韻寒勍漾碧空。
老歲拈花成妙悟,
松桃柏賴有無中。

 

Sơn tự vãn chung

Sơn hàm nhật ảnh thụ mông lung,
Vận vận hàn kình dạng bích không.
Lão tuế niêm hoa thành diệu ngộ,
Tùng đào bách lại hữu vô trung.

 

Dịch nghĩa

Núi nuốt bóng mặt trời, cây cối mông lung
Chuông nện từng hồi lạnh lẽo vào khoảng không xanh biếc
Sư già hái hoa thành diệu ngộ
Tùng bách dạt dào giữa có và không


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kim Anh

Vầng dương khuất núi chiều buông
Trên nền trời biếc tiếng chuông đổ hồi
Hái hoa sư diệu ngộ rồi
Bách tùng dào dạt đất trời có không

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Mông lung cây núi ngậm dương tà
Chuông lạnh từng hồi đổ tiếng xa
Lão hạc hoa cầm cơn mộng tỉnh
Bách tùng xấu đẹp chẳng sai a!

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mặt trời khuất núi cảnh mông lung,
Chuông nện từng hồi dội không trung.
Hoa hái sư già người giác ngộ,
Dạt dào tùng bách giữa có không.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Cây, núi cao che nhạt nắng hồng,
Từng hồi chuông thả giữa rừng thông.
Sư ông hái thuốc tâm bừng tỉnh,
Tùng bách đắm chìm giữa sắc không.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời