Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Đình Hổ » Đông dã học ngôn thi tập » Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ
Đăng bởi hongha83 vào 27/04/2012 21:46
山銜日影樹曚曨,
韻韻寒勍漾碧空。
老歲拈花成妙悟,
松桃柏賴有無中。
Sơn hàm nhật ảnh thụ mông lung,
Vận vận hàn kình dạng bích không.
Lão tuế niêm hoa thành diệu ngộ,
Tùng đào bách lại hữu vô trung.
Núi nuốt bóng mặt trời, cây cối mông lung
Chuông nện từng hồi lạnh lẽo vào khoảng không xanh biếc
Sư già hái hoa thành diệu ngộ
Tùng bách dạt dào giữa có và không
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Vầng dương khuất núi chiều buông
Trên nền trời biếc tiếng chuông đổ hồi
Hái hoa sư diệu ngộ rồi
Bách tùng dào dạt đất trời có không
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 27/08/2017 13:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 28/08/2017 02:16
Mông lung cây núi ngậm dương tà
Chuông lạnh từng hồi đổ tiếng xa
Lão hạc hoa cầm cơn mộng tỉnh
Bách tùng xấu đẹp chẳng sai a!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/06/2018 10:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/10/2019 18:09
Mặt trời khuất núi cảnh mông lung,
Chuông nện từng hồi dội không trung.
Hoa hái sư già người giác ngộ,
Dạt dào tùng bách giữa có không.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/03/2022 12:43
Cây, núi cao che nhạt nắng hồng,
Từng hồi chuông thả giữa rừng thông.
Sư ông hái thuốc tâm bừng tỉnh,
Tùng bách đắm chìm giữa sắc không.