Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Đình Hổ » Đông dã học ngôn thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2012 10:52
早起獨行行,
倦倚荔枝下。
隔岸鳥一聲,
江山光如畫。
Tảo khởi độc hành hành,
Quyện ỷ lệ chi hạ.
Cách ngạn điểu nhất thanh,
Giang sơn quang như hoạ.
Sớm dậy một mình thủng thẳng đi
Đi mệt ngồi tựa dưới gốc vải
Bên kia bờ sông một tiếng chim kêu
Non sông sáng rực như bức vẽ
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Sáng sớm dậy một mình đi mải
Đi mệt rồi gốc vải ngồi chơi
Bên sông một tiếng chim rơi
Non sông sáng rực đất trời như tranh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/08/2017 14:52
Sáng sớm một mình đi
Mệt ngồi tựa gốc vải
Bờ bên tiếng chim kêu
Non sông bừng như vẽ
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 24/05/2018 16:46
Sớm dậy một mình bước dạo quanh,
Ngồi bên gốc vải lá tươi xanh.
Chim kêu một tiếng bên bờ vắng,
Rực sáng thôn làng tựa bức tranh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/06/2018 04:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/10/2019 15:54
Sớm mình dậy bước lê,
Mệt gốc vải ngồi kề.
Bờ sông chim tiếng hót,
sông núi sáng tranh hè.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 02/11/2018 22:32
Sớm dậy đi một mình,
Mệt ngồi dưới gốc vải;
Bên bờ một tiếng chim,
Non sông sáng như vẽ.
Sớm một mình đi dạo,
Mệt ngồi tựa gốc cây.
Bờ kia chim ríu rít,
Cảnh sông núi đẹp thay!