Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2024 14:02
簇簇樓臺漾碧灣,
繁華今古珥河灘。
練絁晴帶君舟穩,
梭遞征雕相楫閒。
洗甲運回天下泰,
為池勢奠國家安。
清平正好浮巡艦,
江漢威容倍壯觀。
Thốc thốc lâu đài dạng bích loan,
Phồn hoa kim cổ Nhĩ Hà than.
Luyện thi tình đới quân chu ổn,
Thoa đệ chinh điêu tướng tiếp nhàn.
Tẩy giáp vận hồi thiên hạ thái,
Vi trì thế điện quốc gia an.
Thanh bình chính hảo phù tuần hạm,
Giang, Hán uy dung bội tráng quan.
Lâu đài san sát, bóng lung linh trên vịnh nước biếc,
Bãi sông Nhĩ xưa nay vẫn là chốn phồn hoa.
Dải sông nắng tạnh như tấm lụa, thuyền vua đi bình yên,
Chiếc xuồng việc quân phóng như thoi, mái chèo ông tướng nhàn nhã.
Thời vận trở về, rửa giáp binh, thiên hạ thái bình,
Địa thế con sông như cái ao làm thành bảo vệ đất nước.
Buổi thanh bình, tàu tuần tra lênh đênh trên sông,
Cảnh hùng tráng hơn bội phần với cảnh sông Giang, sông Hán.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/03/2024 14:02
San sát lâu đài vịnh biếc giăng,
Phồn hoa sông Nhĩ tiếng vang lừng.
Sông như tấm lụa, thuyền vua nhẹ,
Xuồng tựa con thoi, mái tướng nhàn.
Rửa giáp, vận về, thiên hạ trị,
Làm ao, thế vững, nước nhà an.
Thanh bình, thả hạm tuần tra dạo,
Hùng tráng hơn nhiều cảnh Hán, Giang.