Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 1
Đăng bởi hảo liễu vào 31/12/2014 22:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/03/2024 10:44
沿流煙火千樹迥,
泊浦舟帆萬里通。
牢落客情當岸北,
徘徊片月自江東。
雲低遠樹斜窺水,
天闊高樓易到空。
宇宙看來有至樂,
宵深意味有誰同。
Duyên lưu yên hoả thiên thụ quýnh,
Bạc phố châu phàm vạn lý thông.
Lao lạc khách tình đương ngạn bắc,
Bồi hồi phiến nguyệt tự giang đông.
Vân đê viễn thụ tà khuy thuỷ,
Thiên khoát cao lâu dị đáo không.
Vũ trụ khan lai hữu chí lạc,
Tiêu thâm ý vị hữu thuỳ đồng?
Ven bờ sông khói lửa, ngàn cây chạy dài xa tít.
Phố phường, bến bãi thuyền bè thông suốt mọi nơi.
Khách ở bờ bắc lòng bâng khuâng
Ở giang đông nhìn trăng cảm thấy bồi hồi
Mây xuống thấp, hàng cây xa tắp cúi nhìn dòng nước,
Trời rộng lầu cao dễ đến tầng không,
Nhìn lại vũ trụ thì thấy có nhiều điều vui thích
Ai có thể cùng ta chung cái thú đêm khuya?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 31/12/2014 22:31
Ngàn cây xa tít, khói ven sông
Phố chợ đò giang vạn nẻo thông.
Bối rối tình quê người bến bắc,
Bồi hồi trăng tỏ kẻ sông đông.
Ngàn xa mây thấp nhìn sông biếc
Trời rộng lầu cao thấu đỉnh không.
Nhìn lại đất trời nhiều cảnh thú
Ai chơi suốt sáng với ta không?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2017 15:29
Khói ven sông ngàn cây xa tít
Bến với thuyền nhộn nhịp thông thương
Khách du bờ bắc bâng khuâng
Mảnh trăng lững thững bờ đông chuyển dời
Mây xuống thấp, cây soi dòng nước
Trời bao la lầu các tới mây
Xem kìa vũ trụ vui thay
Ai cùng cảm thú vui này canh khuya?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/08/2018 11:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/10/2019 10:41
Khói phủ ngàn cây dài bến sông,
Phố phường bến bãi thuyền đều thông.
Bâng khuâng khách ở bên bờ bắc,
Trăng ngắm bồi hồi sông phía đông.
Mé nước hàng cây mây xuống thấp,
Lầu cao trời rộng đến tầng không,
Đất trời nhìn lại nhiều vui thú,
Ai thích đêm khuya với tớ không?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/03/2020 16:04
Ven bờ sương khói, tít ngàn cây
Phường phố thuyền ghe vạn dặm bày
Bến bắc bâng khuâng lòng khách cảm
Dòng đông chờn chợ bóng trăng lay
Lầu cao trời rộng tầng không vút
Mây thấp cây xa nước biếc đầy
Nhìn lại bốn phương bao thích ý
Ai cùng ta hưởng thú đêm nay
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/10/2020 00:34
Ven dòng khói lửa quyện ngàn thôn xa,
Thuyền bè đậu bến, vạn dặm thông suốt.
Khách tình lác đác bên bờ bắc;
Mảnh trăng lơ lửng từ phía đông sông.
Mây rủ cây xa, nghiêng nhòm dòng nước;
Trời rộng lầu cao, dễ đến khoảng không.
Xem ra vũ trụ có điều chí lạc,
Ý vị sâu xa, ai giống ta không?