Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nhung Dục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2014 16:37
九月湘江水漫流,
沙邊唯覽月華秋。
金風浦上吹黃葉,
一夜紛紛滿客舟。
Cửu nguyệt Tương giang thuỷ mạn lưu,
Sa biên duy lãm nguyệt hoa thu.
Kim phong phố thượng xuy hoàng diệp,
Nhất dạ phân phân mãn khách chu.
Sông Tương vào tháng chín nước dâng cao,
Bên bờ cát chỉ thấy cảnh trăng thu tuyệt đẹp.
Cả đêm gió thổi lá vàng trên bến sông,
Rơi đầy trên thuyền khách lãng du.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2014 16:37
Nước sông Tương dâng cao tháng chín
Nghỉ qua đêm lặng ngắm trăng thu
Gió bờ thổi lá vàng khô
Cả đêm rơi xuống thuyền du khách đầy
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/03/2021 08:54
Tháng chín sông Tương duềnh sóng nước
Bờ thu trăng sáng cảnh xinh thay
Lá vàng trên bến vờn theo gió
Một tối thuyền ai đã rụng đầy