Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nhung Dục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/08/2014 15:37
江幹入夜杵聲秋,
百尺疏桐掛斗牛。
思苦自看明月苦,
人愁不是月華愁。
Giang can nhập dạ chử thanh thu,
Bách xích sơ đồng quải Đẩu Ngưu.
Tứ khổ tự khan minh nguyệt khổ,
Nhân sầu bất thị nguyệt hoa sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/08/2014 15:37
Bờ sông thu tiếng chày vang đêm vắng
Đẩu Ngưu treo trăm xích ngô đồng cao
Tâm buồn khổ nhìn trăng ôi cũng khổ
Người sầu đau chưa chắc nguyệt hoa đau
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 01/09/2016 21:49
Bờ sông đêm vọng tiếng chày thu
Trăm thước ngô đồng treo Đẩu Ngưu.
Lòng khổ mình nhìn trăng sáng khổ
Người sầu chưa hẳn nguyệt hoa sầu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/10/2018 17:37
Sông thu vang tiếng chày giặt áo
Ngô đồng treo sao Đẩu sao Ngưu
Nhìn trăng tâm khổ trăng như
Người buồn chưa chắc trăng kia đã buồn.