Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nhung Dục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/08/2014 15:36
雨暗商山過客稀,
路傍孤店閉柴扉。
卸鞍良久茅簷下,
待得巴人樵采歸。
Vũ ám Thương Sơn quá khách hy,
Lộ bàng cô điếm bế sài phi.
Tá an lương cửu mao diêm hạ,
Đãi đắc Ba nhân tiều thái quy.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/08/2014 15:36
Mưa phủ Thương Sơn người qua lại ít
Quán lẻ bên đường đóng cửa im re
Yên tháo dưới hiên dừng chân suốt buổi
Chờ đợi người Ba đốn củi trở về
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/10/2018 06:28
Mưa mờ núi Thương người thưa vắng
Quán bên đường đã đóng cửa cây
Tháo yên dưới mái cỏ dầy
Chờ tiều phu xứ Ba đây trở về.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 10/10/2018 02:59
Ít khách núi Thương mưa ám che
bên đường quán đóng cửa im re.
Tháo yên lâu dưới gian nhà cỏ
chờ đợi tiều phu Thục trở về.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/03/2021 19:46
Thương Sơn mưa phủ khách thưa
Bên đường quán lẻ cửa vừa cài then
Dưới thềm ngựa đã tháo yên
Đợi người gánh củi đang men lối về