珥河對月

沿流煙火千樹迥,
泊浦舟帆萬里通。
牢落客情當岸北,
徘徊片月自江東。
雲低遠樹斜窺水,
天闊高樓易到空。
宇宙看來有至樂,
宵深意味有誰同。

 

Nhị hà đối nguyệt

Duyên lưu yên hoả thiên thụ quýnh,
Bạc phố châu phàm vạn lý thông.
Lao lạc khách tình đương ngạn bắc,
Bồi hồi phiến nguyệt tự giang đông.
Vân đê viễn thụ tà khuy thuỷ,
Thiên khoát cao lâu dị đáo không.
Vũ trụ khan lai hữu chí lạc,
Tiêu thâm ý vị hữu thuỳ đồng?

 

Dịch nghĩa

Ven bờ sông khói lửa, ngàn cây chạy dài xa tít.
Phố phường, bến bãi thuyền bè thông suốt mọi nơi.
Khách ở bờ bắc lòng bâng khuâng
Ở giang đông nhìn trăng cảm thấy bồi hồi
Mây xuống thấp, hàng cây xa tắp cúi nhìn dòng nước,
Trời rộng lầu cao dễ đến tầng không,
Nhìn lại vũ trụ thì thấy có nhiều điều vui thích
Ai có thể cùng ta chung cái thú đêm khuya?


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Ngàn cây xa tít, khói ven sông
Phố chợ đò giang vạn nẻo thông.
Bối rối tình quê người bến bắc,
Bồi hồi trăng tỏ kẻ sông đông.
Ngàn xa mây thấp nhìn sông biếc
Trời rộng lầu cao thấu đỉnh không.
Nhìn lại đất trời nhiều cảnh thú
Ai chơi suốt sáng với ta không?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khói ven sông ngàn cây xa tít
Bến với thuyền nhộn nhịp thông thương
Khách du bờ bắc bâng khuâng
Mảnh trăng lững thững bờ đông chuyển dời
Mây xuống thấp, cây soi dòng nước
Trời bao la lầu các tới mây
Xem kìa vũ trụ vui thay
Ai cùng cảm thú vui này canh khuya?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khói phủ ngàn cây dài bến sông,
Phố phường bến bãi thuyền đều thông.
Bâng khuâng khách ở bên bờ bắc,
Trăng ngắm bồi hồi sông phía đông.
Mé nước hàng cây mây xuống thấp,
Lầu cao trời rộng đến tầng không,
Đất trời nhìn lại nhiều vui thú,
Ai thích đêm khuya với tớ không?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ven bờ sương khói, tít ngàn cây
Phường phố thuyền ghe vạn dặm bày
Bến bắc bâng khuâng lòng khách cảm
Dòng đông chờn chợ bóng trăng lay
Lầu cao trời rộng tầng không vút
Mây thấp cây xa nước biếc đầy
Nhìn lại bốn phương bao thích ý
Ai cùng ta hưởng thú đêm nay

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Giang

Ven dòng khói lửa quyện ngàn thôn xa,
Thuyền bè đậu bến, vạn dặm thông suốt.
Khách tình lác đác bên bờ bắc;
Mảnh trăng lơ lửng từ phía đông sông.
Mây rủ cây xa, nghiêng nhòm dòng nước;
Trời rộng lầu cao, dễ đến khoảng không.
Xem ra vũ trụ có điều chí lạc,
Ý vị sâu xa, ai giống ta không?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời