Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 2
Đăng bởi hảo liễu vào 28/12/2014 22:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 10:27
翠華臨幸處,
古寺得崇恩。
天水樓臺勢,
風雲佛法門。
老僧頭亦白,
春鳥語能溫。
落日樵漁外,
猶聞隔浦喧。
Thuý hoa lâm hạnh xứ,
Cổ tự đắc Sùng Ân.
Thiên thuỷ lâu đài thế,
Phong vân Phật pháp môn.
Lão tăng đầu diệc bạch,
Xuân điểu ngữ năng ôn.
Lạc nhật tiều ngư ngoại,
Do văn cách phố huyên.
Chỗ mà bóng cờ thuý hoa của nhà vua ngự đền
(Ấy là chỗ mà) ngôi chùa cũ này được hai chữ Sùng Ân.
Chùa dựng giữa trời trên nước làm cái thế cho lâu đài.
Trong cửa Phật có mây, có gió (cửa Phật cũng có gió mây chả trách có lần đã được cung nghing ngự giá).
Ngày xưa đức Phật tổ thấy người đời hay bịnh, mau già và mau chết mà bỏ cuộc đời đi tu, té ra tu lâu nhà sư cũng phải bạc đầu!
(Trái lại trời đương tiết lạnh) con chim xuân kia học nói,lại có thể làm cho trời ấm lại được.
Ngoài chỗ người ta hái củi, đánh cá, mặt trời đã lặn.
Còn nghe tiếng ào ào bên kia bến sông.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 28/12/2014 22:45
Chốn xưa nghênh giá một lần
Chùa xưa đặng chữ Sùng Ân muôn đời
Chùa xây giữa nước cùng trời
Gió mây cửa Phật có hồi nào tan
Riêng thương đầu trọc một đàn
Tuổi già rồi cũng bạc chan mái đầu
Hơn ai mõ sớm chuông chiều
Chim xuân chỉ một tiếng kêu âm trời.
Đám tiều ngư đã tối rồi
Ồn ào chi hãy reo cười bên sông!
Gửi bởi PH@ ngày 13/07/2016 09:07
Đất phúc cờ vua tới
Chùa được chữ Sùng Ân
Thế lâu đài trời nước
Cửa Phật gió mây vần
Sư già đầu vẫn bạc
Tiếng chim làm ấm xuân
Núi tiều mặt trời lặn
Bến cá nghe ầm ầm
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2017 15:58
Là nơi được nhà vua thăm viếng
Chùa xưa tên nay biến Sùng Ân
Trời cao bờ nước kế gần
Có mây có gió thanh bần Phật môn
Vị sư già tóc nom bạc trắng
Chim xuân ca giọng ấm và êm
Ngư tiều nắng xế còn làm
Cách sông còn tiếng họ vang câu hò.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/08/2018 15:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/10/2019 20:17
Cờ thuý hoa vua ngự đến nơi,
Sùng Ân chùa được chữ muôn đời.
Cửa chùa Phật có mây và gió,
Chùa thế xây trên nước giữa trời.
Đầu bạc sư già đâu tránh khỏi!
Chim xuân ca giọng ấm êm hơi.
Chỗ ngư, tiều, mặt trời đà lặn,
Bờ cách bên kia còn vẳng cười.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/03/2020 20:54
Chốn xưa cờ xí rợp trời
Sùng Ân chùa cổ có hồi vua qua
Lâu đài trời nước bao la
Vào trong cửa Phật mây sa gió lồng
Lão tăng đầu bạc ung dung
Chim xuân học nói thêm nồng khí dương
Ngư tiều lui gót chiều hôm
Còn nghe thi thoảng tiếng ồn bên sông