Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2015 08:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/07/2016 23:15
崚嶒山勢傲倉蒼,
花草長留峒口香。
生化相傳徐子事,
有無誰辨李朝王。
欲頹孤塔爭風雨,
半踣殘碑證海桑。
難與俗僧談往事,
劫灰空稔舊池溏。
Lăng tằng sơn thế ngạo thương thương,
Hoa thảo trường lưu động khẩu hương.
Sinh hoá tương truyền Từ tử sự,
Hữu vô thuỳ biện Lý triều vương?
Dục đồi cô tháp tranh phong vũ,
Bán bặc tàn bi chứng hải tang.
Nan dữ tục tăng đàm vãng sự,
Kiếp hôi không nẫm cựu trì đường.
Thế núi vểnh vểnh, có vẻ ngạo nghễ với bầu trời xanh,
Hoa cỏ lưu mãi hương thơm ở cửa động.
Nơi đây, sinh hoá, tương truyền chuyện ông họ Từ,
Là có là không? Ai phân biện việc vua triều Lý.
Ngọn tháp cô đơn sắp đổ nát, vẫn còn chống chọi với gió mưa,
Tấm bia tàn nghiêng muốn khuỵ, đã chứng mình nhiều cuộc dâu biển.
Không thể cùng người tục tăng bàn luận việc trước,
Lớp “tro kiếp” luống vùi đầy quanh đám hồ ao xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi PH@ ngày 10/07/2016 15:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 25/01/2018 11:43
Trời xanh núi dựng thế kiêu cường
Cửa động cỏ hoa lưu mãi hương
Sinh hoá tương truyền hồn Đạo Hạnh
Ai hay chuyện thật Lý triều vương?
Tháp cô muốn sụp tranh mưa gió
Bia sót đổ nghiêng chứng đoạn trường
Khó với thường sư bàn việc trước
Xưa vùi “tro kiếp” dưới hồ mương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/07/2017 18:47
Bầu trời xanh, non cao ngạo nghễ
Hoa cỏ thơm từ phía núi Đồng
Ông Từ sinh hoá có không
Đã ai phân biện chuyện trong Lý triều?
Tháp mưa gió cô liêu chống đỡ
Bia đổ nghiêng chứng lẽ hưng tàn
Truyện xưa tăng tục khó bàn
Tro xương suông rải ở quanh ao hồ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/03/2020 18:03
Tằng lăng thế núi chọc trời
Còn lưu cửa động thơm hoài cỏ hoa
Hoá sinh chuyện cũ đã qua
Lý triều sự ấy biết là có không
Tháp côi gió giật mưa vần
Bia tàn đã trải bao lần bể dâu
Khó bàn bao chuyện trước sau
Bụi tro lớp lớp phủ đầy ao xưa