村舍秋砧

滿江何處響東丁,
夜月偏驚久客情。
一種蕭關征婦怨,
總將離恨入秋聲。

 

Thôn xá thu châm

Mãn giang hà xứ hưởng đông đinh,
Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình.
Nhất chủng Tiêu quan chinh phụ oán,
Tổng tương ly hận nhập thu thanh.

 

Dịch nghĩa

Từ đâu vẳng đến khắp sông tiếng nện thình thình?
Trong đêm qua làm kinh động lòng khách trú lâu ngày ở đây
(Như) một nỗi ta thán của người chinh phụ có chồng đang ở chốn Tiêu quan
Cả một niềm ly hận như thấm vào tiếng thu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Cao Phan

Tiếng chày đâu dội khắp trên sông
Xa xứ đêm trăng khách chạnh lòng
Hay ải Tiêu quan chinh phụ khóc
Tiếng thu lời ly hận hòa chung ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Khắp sông đâu đấy nện thình thình,
Đất khách trăng khuya bỗng giật mình.
Quan ải mịt mù chinh phụ oán,
Tiếng thu thảy gởi biệt ly tình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Khắp sông vang tiếng đập ầm ầm,
Đêm vắng trăng tà khách động tâm.
Tiêu quan ai oán lòng chinh phụ,
Tiếng thu ly hận vẫn còn âm.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Viên Thông

Tiếng nện thình thình khắp sông khơi,
Trăng đêm lữ thứ não dạ người.
Oán lòng chinh phụ sầu quan ải,
Đong đầy ly hận tiếng thu rơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Viên Thông Đường

Tiếng nện thình thình khắp sông khơi,
Trăng đêm lữ thứ não dạ người.
Oán lòng chinh phụ sầu quan ải,
Ly hận đong đầy tiếng thu rơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Khắp sông thình thịch vọng từ đâu
Kinh động đêm trăng khách trú lâu
Chinh phụ Tiêu Quan niềm oán giận
Tiếng thu mang trọn hận ly sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vẳng khắp sông thu rộn tiếng chày,
Đêm trăng lữ khách chạnh lòng thay.
Nỗi niềm ai oán bao chinh phụ,
Hòa với hơi thu mối hận đầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Vang sông chày nện vọng nơi đâu,
Trăng sáng riêng e nỗi khách lâu.
Mờ mịt ải xa sầu vợ lính,
Dồn niềm ly hận gửi lời thu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khắp sông vẳng tiếng nện từ đâu?
Kinh động trong đêm khách trú lâu.
Quan ải mong chồng chinh phụ thán,
Một niềm ly hận tiếng thu sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời