Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Tư Giản
羣山如黛水如烟,
晴樹寒無極目天。
亂後州民纔一二,
夢回客路已三千。
月中磬響觀音院,
燈裏琴鳴護貢船。
不識桂林何日到,
舟人啁哳語窗前。
Quần sơn như đại thuỷ như yên,
Tình thụ hàn vô cực mục thiên.
Loạn hậu châu dân tài nhất nhị,
Mộng hồi khách lộ dĩ tam thiên.
Nguyệt trung khánh hưởng Quan Âm viện,
Đăng lý cầm minh hộ cống thuyền.
Bất thức Quế Lâm hà nhật đáo,
Chu nhân chu triết ngữ song tiền.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/04/2020 08:00
Núi tựa mày xanh, khói phủ sông,
Cỏ hoang, cây tạnh, vút trời trông:
Dân làng sau loạn lưa vài mống,
Dặm khách trong mơ vượt mấy trùng.
Trăng tỏ, chuông ngân, êm cửa Phật,
Đèn giong, đàn gảy rộn thuyền công.
Quế Lâm chả biết hôm nào tới?
Nheo nhéo phu đò nói trước song.