Độc y quan Kỉnh Chỉ thị Phan Văn Hy đề cựu thừa lương các tại Tùng luật tấn thứ kỳ vận phục thị

Hoàng Hạc lâu đầu vũ sắc hôn,
Tích nhân dĩ khứ Hạc lâu tồn.
Ỷ lan hoa diện sầu nhưng tiếu,
Nhiễu ngạn triều thanh oán bất ngôn.
Thất tự miêu cùng sơn hải ý,
Nhất bôi điếu tận tử sinh hồn.
Đằng Vương các tự thiêm tân bút,
Kim cổ tài danh thả tịnh luân.

 

Dịch nghĩa

Phía bên lầu Hoàng Hạc trời u ám sắp mưa
Lầu Hạc còn đây nhưng vắng người xưa
Hoa buồn bên hành lang nhưng vẫn hé nụ cười
Sóng vỗ bên bờ biển như oán hận không nói nên lời
Tấm biển đề bảy chữ tả hết được lời của núi sông
Một ly rượu cúng hết tất cả mọi người dù sống hay đã chết
Bài phú Đằng Vương Các Tự nổi tiếng có thêm bài mới
Người tài danh xưa, kẻ nổi tiếng hôm nay có thể sánh tài cùng nhau.


Lời tự: “Học bộ thị lang” 學部侍郎 (Thơ làm trong thời kỳ làm thị lang bộ Học).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Trên lầu ảm đạm một màu mưa
Lầu Hạc còn đây vắng kẻ xưa
Buồn vướng hành lang hoa vẫn nở
Oán theo bờ biển sóng còn đưa
Nước non bảy chữ lời cùng tận
Sống chết vài ly rượu cúng thờ
Cảnh vịnh so "Đằng Vương các tự"
Tài nay khéo sánh với danh xưa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoàng Hạc bên lầu một xế mưa,
Còn đây lầu Hạc vắng người xưa.
Bên hiên hoa nở nhưng buồn bả,
Không oán nên lời sóng vỗ đưa.
Bảy chữ núi sông đề lời tận,
Vài ly sống chết rượu thờ người.
Đằng Vương Các có thêm bài phú,
Nổi tiếng sánh tài danh lúc xưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời