Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tiền Trừng Chi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2020 15:07
萬鵠磯頭四望開,
登臨千古客心哀。
山回大別橫江抱,
水過巴陵折地來。
帝子騎龍終不返,
仙人跨鶴幾時回?
憑高莫話興亡事,
白首青天酒一杯。
Vạn Hộc ky đầu tứ vọng khai,
Đăng lâm thiên cổ khách tâm ai.
Sơn hồi Đại Biệt hoành giang bão,
Thuỷ quá Ba Lăng chiết địa lai.
Đế tử kỵ long chung bất phản,
Tiên nhân khoá hạc kỷ thời hồi?
Bằng cao mạc thoại hưng vong sự,
Bạch thủ thanh thiên tửu nhất bôi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2020 15:07
Ghềnh Vạn Hộc nhìn xung quanh bốn phía,
Khách xưa nay ngắm nghía bỗng chạnh lòng.
Nước cắt đất từ Ba Lăng ào đến,
Non ôm sông theo Đại Biệt chạy vòng.
Cưỡi rồng đi con vua không trở lại,
Theo hạc bay tiên khách có về không?
Đứng trên ấy xin đừng bàn được mất,
Trời xanh cao tóc trắng chén rượu nồng.