乙亥春日偶吟

閒將禿筆紀年華,
春夢無須怪老婆。
若問生涯何所事,
論詩品茗又栽花。

 

Ất Hợi xuân nhật ngẫu ngâm

Nhàn tương ngốc bút kỷ niên hoa,
Xuân mộng vô tu quái lão bà.
Nhược vấn sinh nhai hà sở sự,
Luận thi phẩm mính hựu tài hoa.

 

Dịch nghĩa

Nhàn rỗi đem bút cùn ra ghi lại tuổi trẻ đã qua
Thì làm sao trách móc thê thiếp cứ mơ xuân sợ tuổi già đến
Nếu ai hỏi làm gì trong đời
(Cứ trả lời) làm thơ, uống trà và trồng hoa


Lời tự: “Hưu trí thời kỳ” 修致辰期 (Thời kỳ về hưu).
Ất Hợi tức năm 1935.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Nhàn đem bút viết tuổi xuân qua
Trách vợ làm chi mãi sợ già
Công việc trong đời ai có hỏi
Hoa trồng thơ vịnh với pha trà

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngồi nhàn, bút cũ chép xuân qua
Trách vợ làm chi sợ cái già
Ai hỏi trăm năm làm mấy việc?
Châm trà, thơ vịnh với trồng hoa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời