Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Hành
Đăng bởi Vanachi vào 30/03/2020 12:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 21/10/2024 10:40
家有猛狗,
盜賊却走。
家有鷙婦,
朋友不友。
狗守以口,
婦以口守。
鷙婦之口,
賢於猛狗之口。
Gia hữu mãnh cẩu,
Đạo tặc khước tẩu.
Gia hữu chí phụ,
Bằng hữu bất hữu.
Cẩu thủ dĩ khẩu,
Phụ dĩ khẩu thủ.
Chí phụ chi khẩu,
Hiền ư mãnh cẩu chi khẩu.
Nhà có chó dữ,
Trộm cắp liền chạy xa.
Nhà có vợ dữ,
Bạn bè chẳng dám gần gũi.
Chó giữ nhà bằng mõm,
Vợ giữ nhà bằng mồm.
Mồm của người vợ dữ,
Vẫn hơn mõm chó dữ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 17/03/2024 23:20
Nhà mà có chó dữ,
Trộm cắp liền tránh xa.
Nhà mà có vợ dữ,
Bạn bè đâu gần ta?
Chó giữ nhà bằng mõm,
Vợ dùng mồm giữ nhà.
Mồm vợ và mõm chó,
Mồm vẫn hiền hơn nha.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 18/10/2024 22:29
Có 1 người thích
賢 hiền ngoài nghĩa tốt lành (優良,美善) còn có nghĩa là vượt trội, thắng hơn (勝過;超過。zdic).
Vì vậy nghĩa câu cuối:
鷙婦之口,賢於猛狗之口。
theo tôi, không có nghĩa là Mồm của người vợ dữ, Vẫn hiền hơn mõm chó dữ. mà có nghĩa là Miệng của người vợ chanh chua còn ghê gớm hơn miệng chó
Có hiểu như thế thì bài thơ mới có ý nghĩa.
Nhà có chó dữ,
Trộm cướp chạy xa.
Có vợ ghê gớm,
Bạn bè tránh ra.
Miệng chó giữ cửa,
Miệng vợ giữ nhà.
Miệng con chó dữ
Còn thua miệng vợ chua ngoa.