15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2005 17:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/08/2005 18:04

客衣單

天意將為暖
人情已厭寒
孤裘泣紅日
何患客衣單

 

Khách y đan

Thiên ý tương vi noãn
Nhân tình dĩ yếm hàn
Cô cừu khấp hồng nhật
Hà hoạn khách y đan

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ông trời làm ấm thế gian,
Tình người lại ghét lạnh hàn nhạt phai.
Áo cừu đơn khóc nắng dai,
Áo đơn mát mẻ sao ngài lo chi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Trời ý sắp làm ấm,
Mọi người ớn lạnh rồi,
Áo da nhìn trời khóc,
Chảng nghĩ áo ai đơn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời