Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
雨自滂沱雲自癡,
九疑山色望中疑。
虞王葬處無丘墓,
水面絃聲似二妃。
Vũ tự bàng đà vân tự si,
Cửu Nghi sơn sắc vọng trung nghi.
Ngu Vương táng xứ vô khâu mộ,
Thuỷ diện huyền thanh tự nhị phi.
Mưa rơi sướt mướt, mây lững lờ,
Núi Cửu nhạt nhòa trong xa mờ.
Ngóng lăng vua Thuấn sao chẳng thấy,
Mặt nước đàn vang tưởng hai phi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/07/2005 20:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 10/09/2005 18:37
Tầm tã mưa rơi, mây thẫn thờ
Cửu Nghi màu núi cũng lu mờ
Vua Ngu Thuấn chết không phần mộ
Sóng nước hai phi gởi tiếng tơ
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 15:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 19/08/2017 14:08
Tầm tã mưa tuôn thờ thẫn mây
Cửu Nghi mờ tỏ tựa như say
Mộ vua Ngu Thuấn nào ai biết
Đâu tiếng đàn xưa vẳng chốn này
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TRẦN ĐĂNG HƯNG ngày 14/11/2018 22:16
Mưa như băng giá mây ngẩn ngơ
Cửu nghi khuất bóng phía xa xa
Lăng Vua Ngu nhìn không thấy
Nghe tiếng ca tưởng đấy hai phi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2019 05:31
Sướt mướt mưa rơi mây lững lờ,
Nhạt nhoà núi Cửu trong xa mờ.
Mộ lăng vua Thuấn sao không thấy,
Mặt nước đàn vang tưởng nhị phi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 19:36
Mưa cứ dầm dề, mây thẫn thờ,
Cửu Nghi sắc núi thấy lờ mờ.
Nơi chôn vua Thuấn không còn mộ,
Mặt nước hai Phi vẳng tiếng tơ.