Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đức Đạt » Nam Sơn di thảo
Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2016 11:05
悔不當初去學仙,
利名韁鎖厭相纏。
且將父老娛新歲,
贏得兒童敬大年。
話有尋庥聊樂我,
飲非椒柏亦陶然。
歸來剩愛晴光好,
一枕東窗抵萬錢。
Hối bất đương sơ khứ học tiên,
Lợi danh cương toả yếm tương triền.
Thả tương phụ lão ngu tân tuế,
Doanh đắc nhi đồng kính đại niên.
Thoại hữu tầm hưu liêu lạc ngã,
Ẩm phi tiêu bách diệc đào nhiên.
Quy lai thặng ái tình quang hảo,
Nhất chẩm đông song để vạn tiền.
Hối hận là trước đây sao không đi học tiên
Cái vòng danh lợi chẳng chằng cuốn lấy mình
Được cùng các bậc phụ lão vui đón năm mới
Còn được bọn trẻ kính trọng người nhiều tuổi
Lời nói tốt lành làm ta vui vẻ
Rượu không phải loại rượu tiêu rượu bách mà vẫn thích thú
Về đây yêu nhất là cảnh trời trong sáng
Một chiếc gối bên cửa sổ phía đông đáng giá vạn quan tiền
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/04/2016 11:05
Hận trước sao mà chẳng học tiên
Để vòng danh lợi chẳng quàng xiên
Đã vui bô lão mừng trường thọ
Lại được nhi đồng kính đại niên
Nói được lời hay đời thoải mái
Rượu không tăm sủi vẫn hồn nhiên
Về đây tuyệt hảo trời trong sáng
Chiếc gối thềm đông đáng vạn tiền
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/03/2019 11:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2020 16:24
Hối hận trước đây không học tiên,
Cái vòng danh lợi chẳng quan, liên.
Được cùng phụ lão vui năm mới,
Còn được nhi đồng trọng cao niên.
Lời nói tốt lành ta sướng lắm,
Rượu không tăm sủi vẫn hồn nhiên.
Về đây yêu nhất trời trong sáng,
Chiếc gối song đông giá vạn tiền.