Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đức Đạt » Nam Sơn di thảo
極知報國未分毫,
衰鬢其如已二毛。
休養此回方稍臥,
三屏風水鎮心嘈。
Cực tri báo quốc vị phân hào,
Suy tấn kỳ như dĩ nhị mao.
Hưu dưỡng thử hồi phương sảo ngoạ,
Tam Bình phong thuỷ trấn tâm tào.
Biết rằng báo quốc chưa được chút mảy may
Mà trên đầu mái tóc rã rời đã hai thứ chen nhau
Lúc này đang khi nghỉ dưỡng, nên nằm nghỉ một chút
Phong cảnh núi Tam Bình giữ cho lòng ta được thư thái
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/04/2016 09:45
Báo quốc chưa hề chút mảy may
Tóc chen màu trắng chẳng hề hay
Dưỡng nhàn, thôi hãy nằm đi đã
Ngắm núi Tam Bình thư thái ngay
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/03/2019 14:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 13:45
Báo quốc chưa nên chút mảy nào
Trên đầu hai thứ tóc chen nhau
Nghỉ hưu thôi hãy nằm đôi chút
Ngắm núi Tam Bình ắt khoẻ ngay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/03/2019 05:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2020 15:08
Báo quốc chưa xong chút mảy may,
Trên đầu hai tóc đã chen thay,
Nên nằm nghỉ dưỡng thôi đôi chút,
Nhìn cảnh Tam Bình ta khoẻ ngay.