Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nguyên Chẩn
Đăng bởi hongha83 vào 22/02/2009 01:32
襄陽樓下樹陰成,
荷葉如錢水面平。
拂水柳花千萬點,
隔樓鶯舌兩三聲。
有時水畔看雲立,
每日樓前信馬行。
早晚暫教王粲上,
庾公應待月華明。
Tương Dương lâu hạ thụ âm thành,
Hà diệp như tiền thuỷ diện bình.
Phất thuỷ liễu hoa thiên vạn điểm,
Cách lâu oanh thiệt lưỡng tam thanh.
Hữu thì thuỷ bạn khán vân lập,
Mỗi nhật lâu tiền tín mã hành.
Tảo vãn tạm giao Vương Xán thượng,
Dữu công ưng đãi nguyệt hoa minh.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/02/2009 01:32
Tương Dương dưới gác bóng cây dăng
Lá nổi tiền sen mặt nước bằng
Liễu trút muôn hoa trên nước chạm
Oanh kêu vài tiếng cách lầu vang
Có khi bến nước xem mây đứng
Mỗi buổi ngoài lầu cưỡi ngựa sang
Sớm muộn chàng Vương lên tạm đấy
Dữu công hẳn đợi lúc ngời trăng
Tương Dương ngó xuống bóng cây lồng,
Nước phẳng sen lì tựa mấy đồng.
Nghìn vạn liễu hoa phơ phẩy nước,
Đôi ba tiếng yến cách lầu không.
Lúc thời bến nước xem mây nổi,
Có buổi bên lầu thả ngựa rông.
Sớm tối chàng Vương lên đó tạm,
Hẳn giờ Dữu Lượng ngóng trăng trong.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 19/05/2015 10:30
Lầu Tương Dương dưới bóng cây,
Nước nằm phẳng lặng, trải đầy lá sen.
Nghìn muôn bông liễu chấm lên,
Bên lầu, oanh hót vang rền nơi đâu.
Mây trời, đứng ngắm hồi lâu,
Mỗi ngày, thả ngựa trước lầu dạo chơi.
Trên lầu, Vương Xán tới rồi,
Chờ trăng, ông Dữu hẳn ngồi trước hoa...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/10/2016 16:44
Lầu Tương Dương cây xanh bóng mát
Sen như tiền, mặt nước phẳng lì
Liễu hoa vạn điểm li ti
Cách lầu oanh hót tiếng thì dăm ba
Có lúc ngắm mây qua bờ nước
Người đưa thư đi trước cửa lầu
Tạm thời Vương Xán khác đâu
Hay như ông Dữu trên lầu chờ trăng.