Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nguyên Chẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/05/2014 15:21
行吟坐嘆知何極,
影絕魂消動隔年。
今夜商山館中夢,
分明同在後堂前。
Hành ngâm toạ thán tri hà cực,
Ảnh tuyệt hồn tiêu động cách niên.
Kim dạ Thương sơn quán trung mộng,
Phân minh đồng tại hậu đường tiền.
Lúc đi ngâm nga, lúc ngồi nghỉ lại thương tiếc vô cùng,
Đã một năm, hình ảnh nàng đã phai mờ, linh hồn đã tiêu diêu.
Đêm nay, trong quán trọ ở núi Thương, ta nằm mộng,
Thấy rõ ràng hai đứa cùng trong căn phòng sau.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/05/2014 15:21
Đi ngâm, ngồi nhớ vô vàn
Hồn tiêu, ảnh nhạt năm tàn qua mau
Núi Thương mộng tại dịch lầu
Hai ta cùng ở nhà sau rõ ràng
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 25/04/2017 17:01
Đi ngâm, ngồi nghỉ nhớ thương nàng
Qua một năm hồn ảnh nhạt tan.
Quán trọ núi Thương đêm mộng thấy
Rõ ràng hai đứa ở nhà ngang.