Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 1
淡掃長天色,
猶聞溜水聲。
浮西千樹出,
值北眾風生。
Đạm tảo trường thiên sắc,
Do văn lưu thuỷ thanh.
Phù tây thiên thụ xuất,
Trị bắc chúng phong sinh.
Trời đất đã lợt dần như quét
Những tiếng nước chảy còn nghe ồ ồ bên tai
Ở bên trời tây rừng đâu mọc ra,
Ngoài phía bắc, núi đâu ùn lên?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 01/01/2015 21:54
Trời đất màu lợt cả
Nước chảy tiếng nghe còn.
Nghìn cội rừng tây mọc
Trăm hòn núi bắc ùn!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/08/2017 20:58
Trời xanh lơ như vừa quét dọn
Nước còn nghe sóng gợn đâu đây
Cây nhiều rừng ở phía tây
Còn nơi phía bắc gió bay ào ào.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/08/2018 09:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/10/2020 18:35
Đất trời như đã lợt dần,
Còn nghe tiếng nước chảy rần bên tai.
Trời tây đâu mọc rừng mai,
Ngay về phía bắc, gió đầy nổi lên?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/12/2019 10:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/02/2020 11:40
Đất trời sắc đã lợt dần
Lại nghe nước chảy rì rầm bên tai
Ngàn cây ló phía trời tây
Hiu hiu một ngọn gió may lại về