Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 1
Đăng bởi hảo liễu vào 28/12/2014 23:13
掃地焚香坐,
空心待月生。
清影移梅至,
西廂遶竹行。
Tảo địa phần hương toạ,
Không tâm đãi nguyệt sinh.
Thanh ảnh di mai chí,
Tây sương nhiễu trúc hàng.
Quét đất, đốt hương rồi ta ngồi xuống,
Với cái tâm trống rỗng, ta chờ trăng lên.
Trăng lên làm cho hình bóng cây mai di chuyển đến chỗ ta ngồi,
Và bên mái tây, ánh trăng bao xung quanh những hàng trúc.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 27/12/2014 23:13
Quét đất, đốt hương, ta ngồi xuống,
Với tâm không, ta ngóng trăng lên.
Bóng mai di chuyển gần bên,
Khóm trúc trăng ngập tây hiên từng hàng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/04/2016 15:58
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 06:58
Quét đất đốt hương nhồi bệch xuống
Lòng không, chờ đợi ánh trăng lên
Bóng mai lại nhích gần thêm nữa
Khóm trúc hiên tây ngập ánh vàng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/08/2017 20:40
Quét đất, đốt lò hương, ngồi xuống
Lòng thảnh thơi tâm trống chờ trăng
Nương mai bóng nhích tới gần
Mái tây toả chiếu quanh hàng tre xanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/08/2018 20:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/10/2019 08:41
Đốt hương quét đất rồi ta ngồi,
Tâm rỗng chờ trăng lòng thảnh thơi.
Nhích lại bóng mai nơi đứng đó,
Bao quanh hàng trúc ánh trăng rơi.