Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 1
Đăng bởi hảo liễu vào 27/12/2014 22:58
來往無彈弋,
空園識主心。
春風三兩樹,
宛轉助孤吟。
Lai vãng vô đạn dặc,
Không viên thức chủ tâm,
Xuân phong tam lưỡng thụ,
Uyển chuyển trợ cô ngâm.
Lui tới không cưỡng ý, nên để tự nhiên,
Lòng chỉ nghĩ đến cái vườn nhà hoang vắng.
Gió xuân thổi tới vài hàng cây,
Làm cho thêm hứng ngâm thơ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 28/12/2014 22:58
Trước sân lòng thẫn thờ,
Luôn nghĩ đến vườn xưa.
Mấy hàng cây gió thổi,
Càng thêm hứng ngâm thơ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2016 15:56
Tới lui cứ mặc thong dong
Vườn xưa còn bận cho lòng ngẩn ngơ
Mấy hàng cây gió xuân đưa
Gợi thêm niềm hứng ngâm thơ một mình
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/08/2017 20:43
Không nghe đạn bắn lai hay vãng
Lòng chắc rằng vườn vắng lặng rồi
Gió lay vài ngọn cây thôi
Không ngờ đã giúp cho lời ngâm thơ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2018 21:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2019 08:46
Lui tới mặc lòng để tự nhiên,
Bận lòng chỉ nghĩ vắng vườn riêng.
Hàng cây lay gió xuân về tới,
Hứng thú làm thêm thơ cất liền.