Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Tư Giản
Đăng bởi hongha83 vào 02/10/2008 20:24
新月潮猶小,
微風水自平。
魚燈不知處,
煙際棹歌聲。
Tân nguyệt triều do tiểu,
Vi phong thuỷ tự bình.
Ngư đăng bất tri xứ,
Yên tế trạo ca thanh.
Trăng mới hiện nước còn nhỏ
Gió nhẹ nước phẳng in
Đèn nhà chài không rõ ở nơi nao
Trong đám khói (sương) có tiếng hát chèo đò
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/10/2008 20:24
Trăng hiện, triều còn nhỏ
Gió nhẹ, nước lặng thường
Đâu lửa đèn chài nhỉ?
Ca chài trong khói sương.
Gửi bởi PH@ ngày 28/07/2017 15:07
Gió nhẹ nước vẫn lặng
Trăng mọc triều chưa to
Đèn chài nơi nào thắp
Trong sương ca chèo đò.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2019 16:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2020 19:55
Trăng mới hiện ra nước nhỏ lên,
Gió hiu nước phẳng trời in nền,
Đèn chài không rõ nơi nào thắp,
Sương sớm ca chèo vẳng tiếng rền.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/03/2019 14:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 21:24
Trăng mọc triều mới ló
Gió nhẹ nước lặng yên
Đèn chài đâu chẳng biết
Ca chèo vang sương đêm
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 23/11/2024 08:45
Trăng non, con nước nhỏ
Sóng lặng, gió xao hờ
Đèn câu không thấy rõ
Sương khói giọng đò đưa