Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 2
Đăng bởi hảo liễu vào 31/12/2014 22:55
連山橫野奔,
落水一峰尊。
壁壘依孤捶,
波濤削半根。
斜陽隔嶺盡,
煙景與溪渾。
短掉迎樓轉,
桃花若泝源。
Liên sơn hoành dã bôn,
Lạc thuỷ nhất phong tôn.
Bích luỹ y cô chuý,
Ba đào tước bán căn.
Tà dương cách lãnh tận,
Yên cảnh dữ khê hồn.
Đoản trạo nghinh lâu chuyển,
Đào hoa nhược tố nguyên.
Một “bầy” núi nối nhau chạy ngang qua đồng
Một hòn cao lọt xuống nước
Vách xanh treo một mình giữa trời.
Sóng đánh mất nửa chân.
Bóng mặt trời tà đã khuất núi rồi.
(Bấy giờ) cái cảnh mây khói cùng lẫn lộn giữa khe.
Đẩy cái chèo ngắn làm cho bóng lầu lung lay.
Như là đi ngược suối đào là nguồn tiên vậy
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 31/12/2014 09:38
Một đoàn núi chạy ngang đồng,
Một hòn cao lại xuống sông đành ngồi.
Vách xanh treo lửng giữa trời.
Nửa chân giơ lỏng mà coi sóng lồng.
Chiều chiều đá bít vừng hồng
Một khe mát rượi nước cùng lộn mây.
Chèo đưa bóng điện lung lay,
Nguồn đào có lẽ đường này mà lên.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2017 15:55
Trong dãy núi chạy ngang đồng cỏ
Một ngọn thôi là có suối nguồn
Chơ vơ nền bến sóng dồn
Đến nay nền đã sụp non nửa rồi
Bóng chiều tà khuất nơi sau núi
Cảnh khói sương và suối hoà nhau
Hướng lâu đài đẩy chèo mau
Tựa như những cánh hoa đào ngược trôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/08/2018 11:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/10/2019 20:11
Núi nối chạy ngang nhau vượt đồng,
Một hòn cao lọt xuống dòng sông.
Một mình giữa khoảng trời treo vách,
Sóng đánh mất chân lâu nửa trong.
Bóng xế mặt trời đà khuất núi,
Khói mây lẫn lộn giữa khe cùng.
Bóng lầu lay động đẩy chèo ngắn,
Ngược suối như vào tiên nhập cung.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/03/2020 21:09
Ngang đồng dãy núi băng băng
Một hòn lại tụt xuống đồng mà chơi
Vách cao riêng tựa giữa trời
Chập chờn sóng vỗ liên hồi nửa chân
Bóng chiều đã khuất non xanh
Dòng khe mây khói quẩn quanh hữu tình
Chèo khua bóng điện lung linh
Đào Nguyên có phải nơi mình đến chăng