Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
7 bài trả lời: 7 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 22/04/2006 16:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/07/2008 00:41

山中

雨餘煙樹籠籠翠,
日暮寒雲冉冉生。
睡醒不知春早晚,
深山啼到杜鵑聲。

 

Sơn trung

Vũ dư yên thụ lung lung thuý,
Nhật mộ hàn vân nhiễm nhiễm sinh.
Thụy tỉnh bất tri xuân tảo vãn,
Thâm sơn đề đáo đỗ quyên thanh.

 

Dịch nghĩa

Sau trận mưa cây toả khói xanh đầm đậm,
Trời chiều mây hồng dần dần sinh.
Tỉnh giấc không hay xuân sớm hay muộn,
Nghe tiếng chim đỗ quyên vọng từ núi sâu tới.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Lung linh mưa tạnh màu cây thắm
Lành lạnh mây chiều vẻ gió xuân
Mộng tỉnh ngờ đâu xuân sớm hết
Từ non đưa tới tiếng chim quyên

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiên Sơn, Đào Phương Bình

Mưa qua, cây đậm xanh xanh khói,
Mây ráng chiều hôm rực rực lên.
Tỉnh giấc nào hay xuân sớm muộn,
Non sâu văng vẳng tiếng hồn quyên.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Đình Tuân

Mưa qua, cây toả khói xanh choàng
Chiều xuống tấng mây nhuộm ráng vàng
Tỉnh giấc nào hay xuân sớm muộn
Núi sâu vẳng tiếng đỗ quyên vang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Mưa tạnh cây xanh khói bốc theo
Mây hồng lớp lớp phủ trời chiều
Tỉnh rồi, chẳng biết xuân chày, chóng
Non thẳm, xa nghe tiếng cuốc kêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa tạnh cây xanh lớp khói vờn
Mây hồng trời tối nổi dần lên
Tỉnh ra đâu biết xuân chầy chóng
Núi thẳm còn vang giọng đỗ fquyên

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sau trận mưa cây toả khói xanh,
Trời chiều mây lạnh dần dần sanh.
Nào hay tỉnh giấc sớm xuân muộn,
Nghe vẳng tiếng quyên non đỉnh gành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sau mưa cây toả khói xanh,
Trời chiều mây lạnh dần sanh mây hồng.
Nào hay tỉnh giấc xuân nồng,
Tiếng quyên nghe vẳng non sông đỉnh gành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời