Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Phi Khanh
雨餘煙樹籠籠翠,
日暮寒雲冉冉生。
睡醒不知春早晚,
深山啼到杜鵑聲。
Vũ dư yên thụ lung lung thuý,
Nhật mộ hàn vân nhiễm nhiễm sinh.
Thụy tỉnh bất tri xuân tảo vãn,
Thâm sơn đề đáo đỗ quyên thanh.
Sau trận mưa cây toả khói xanh đầm đậm,
Trời chiều mây hồng dần dần sinh.
Tỉnh giấc không hay xuân sớm hay muộn,
Nghe tiếng chim đỗ quyên vọng từ núi sâu tới.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/04/2006 16:34
Lung linh mưa tạnh màu cây thắm
Lành lạnh mây chiều vẻ gió xuân
Mộng tỉnh ngờ đâu xuân sớm hết
Từ non đưa tới tiếng chim quyên
Gửi bởi Vanachi ngày 06/07/2008 00:42
Mưa qua, cây đậm xanh xanh khói,
Mây ráng chiều hôm rực rực lên.
Tỉnh giấc nào hay xuân sớm muộn,
Non sâu văng vẳng tiếng hồn quyên.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Đỗ Đình Tuân ngày 01/05/2009 06:53
Mưa qua, cây toả khói xanh choàng
Chiều xuống tấng mây nhuộm ráng vàng
Tỉnh giấc nào hay xuân sớm muộn
Núi sâu vẳng tiếng đỗ quyên vang.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 22/04/2016 14:41
Mưa tạnh cây xanh khói bốc theo
Mây hồng lớp lớp phủ trời chiều
Tỉnh rồi, chẳng biết xuân chày, chóng
Non thẳm, xa nghe tiếng cuốc kêu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/07/2018 10:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 14/11/2019 08:52
Mưa tạnh cây xanh lớp khói vờn
Mây hồng trời tối nổi dần lên
Tỉnh ra đâu biết xuân chầy chóng
Núi thẳm còn vang giọng đỗ fquyên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/12/2018 20:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/10/2019 11:51
Sau trận mưa cây toả khói xanh,
Trời chiều mây lạnh dần dần sanh.
Nào hay tỉnh giấc sớm xuân muộn,
Nghe vẳng tiếng quyên non đỉnh gành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/06/2020 11:56
Sau mưa cây toả khói xanh,
Trời chiều mây lạnh dần sanh mây hồng.
Nào hay tỉnh giấc xuân nồng,
Tiếng quyên nghe vẳng non sông đỉnh gành.