Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
雞籠山在水中央,
萬頃煙波共渺茫。
相約東家具舟楫,
天妃閣上共焚香。
Kê Lung sơn tại thuỷ trung ương,
Vạn khoảnh yên ba cộng diểu mang.
Tương ước đông gia cụ chu tiếp,
Thiên phi các thượng cộng phần hương.
Kê Lung núi ở giữa dòng sông,
Khói sóng vạn lớp trải trập trùng.
Đã hẹn chủ thuyền cùng sửa soạn,
Viếng gác Thiên phi cùng thắp nhang.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/07/2005 20:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 10/09/2005 19:13
Kê Lung núi ở giữa lòng sông,
Khói sóng mênh mông trải trập trùng.
Đã hẹn nhà thuyền lo sửa soạn,
Thiên Phi gác ấy thắp nhang cùng.
Gửi bởi Vanachi ngày 19/12/2005 02:49
Giữa lòng sông mọc núi Kê Lung
Sóng nước mênh mang khói mịt mùng
Hẹn với nhà đông thuyền mái sẵn
Gác Thiên phi đến thắp hương cùng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 15:49
Giữa dòng bỗng nổi núi Kê Lung
Lớp lớp yên ba vẻ mịt mùng
Hẹn với chủ nhân thuyền dọn sẵn
Lên Thiên Phi Các thắp hương chung.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2018 15:30
Giữa sông mọc nổi núi Kê Lung,
Khói sóng chồng lên trải trập trùng.
Hẹn với chủ thuyền cùng sửa soạn,
Gác Thiên phi viếng, thắp nhang cùng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 19:58
Núi Kê Lung ở giữa dòng sông,
Muôn khoảnh yên ba ngó mịt mùng.
Hẹn với chủ nhà thuyền để sẵn,
Lên Thiên Phi các thắp hương cùng.